Chi siamo La storia del Trentino Personaggi ed autori
Geografia Gestione del territorio Toponomastica Progetti di ricerca
Ecologia ed ambiente Economia e società Scienze e tecnologia Editoria on line Notizie
Catalogo dei Beni Culturali Catalogo Bibliografico Trentino Inventario dei fondi archivistici Manoscritti musicali trentini Personaggi e autori Le banche dati
Agenda del giorno Da non perdere... Mostre Manifestazioni ed eventi Musica Teatro Danza Cinema Convegni
Percorsi sul territorio Percorsi espositivi Percorsi virtuali Percorsi didattici Curiosità in rete
La Provincia Autonoma di Trento I Musei Gli Ecomusei I Parchi Le Biblioteche Gli Archivi L'Università Enti di ricerca Le Associazioni Conservatorio e Scuole Musicali Centro Servizi Culturali S. Chiara
Informazioni generali Contributi e modulistica Guestbook Scrivi alla redazione Area riservata
Mappa del Sito Indice Analitico Novità del portale Ricerca libera
  del Sistema bibliotecario trentino Home |
NATI PER LEGGERE
I libri

Due lingue, una storia
Libri bilingui per i piccoli cittadini del mondo
 
Copertina Il libro è
Il giardino di Babai. Due racconti persiani
di Mandana Sadat
Jaca Book 2004
(da 4 anni)

Degli animali!
Ogni sorta di animali: lepri, stambecchi,
cerbiatti, cervi, antilopi, cavalli, tori e anche
strani uccelli...

Ho letto un libro che è fatto di due storie. Eppure è sempre la stessa storia. È scritto in due lingue differenti, che sembrano incapaci di parlarsi. Eppure parlano la stessa storia. Una storia la leggi aprendo il libro all’inizio e l’altra aprendo il libro là dove sembra finire. Eppure, anche se in ordine inverso, figure e parole raccontano la stessa storia. È la storia di Babai, la pecora, che ha fatto crescere un giardino lussureggiante, che sembra un sontuoso tappeto. È la storia di un immenso, accogliente tappeto, al cui centro sta la pecora Babai. In mezzo alla storia, in mezzo al tappeto, che tu lo legga di qua, che tu lo legga di là, l’acqua, il sole, la terra, i semi, i fiori, i frutti e ogni tipo d’animale. Il libro si chiama Il giardino di Babai: è stato scritto in due lingue, l’italiano e il persiano. Perché la storia è sempre la stessa storia, perché i bambini sono bambini dappertutto, perché le culture, le persone, i bambini s’incontrano. E si parlano. E si raccontano storie. Nelle nostre città, nelle nostre scuole, nelle nostre case. Che bella storia!

Altre storie per leggere e ascoltare in due lingue
- italiano-albanese
Il piccolo e il gigante feroce - Qerosi i vogël dhe giganti mizor, Carthusia 2004
- italiano-arabo
Al mio paese… - , Jaca Book 2003
Giamil e Giamila. Fiabe e canti dal mondo arabo, Sinnos 2005 (con cd)
- italiano-cinese
Il cavallino e il fiume - , Carthusia 2004
- italiano-cingalese
Il leone e la lepre - , Carthusia 2005
- italiano-curdo
Gurnatalla e il gigante senza nome - , Carthusia 2005
- italiano-dari
L’albero incantato - , Carthusia 2004
- italiano-egiziano
La zuppiera di Marzuk - , Carthusia 2005
- italiano-francese
Ci somigliamo - On se rassemble, Sinnos 2004
- italiano-inglese
Al lupo! Al lupo!, Carthusia 2005
Il libro degli omini - The little men book, Corraini 2006
Tanti pipistrelli - Lots of Bats!, Sinnos 2003
- italiano-krio
Il ragno e il gallo - Di Spayda en di Fol, Carthusia 2005
- italiano-portoghese
All’ombra della papaia. Il Brasile e il Portogallo in 30 filastrocche, Mondadori 2004
Giocando con il samba, Sinnos 2002
- italiano-romanès
Yasmin e le mele d’oro - Yasmin i phabaja zlatno, Carthusia 2004
- italiano-senegalese
Chi sposerà Kumba? - Kan mooy dooni jëkkëru Kumba, Carthusia 2004
- italiano-spagnolo
Corri lama corri! - ¡Corre llama corre!, Sinnos 2005
Il sale e lo zucchero - La sal y el azúcar, Carthusia 2005